V loňském roce bylo v Evropském parlamentu přeloženo 2,9 milionů stran – hromada vysoká jako Eiffelova věž.
Překladatelé a tlumočníci jsou nedílnou součástí institucí Evropské unie, ať už se jedná o tlumočení projevu Ursuly von der Leyenové či překládání návrhů zákonů, aby vlády a poslanci Evropského parlamentu věděli, o čem rozhodují, uvedla německá Tagesschau.
Vedle OSN je EU největším jazykovým projektem od dob babylonské věže. Jen překladatelská služba Komise má více než 2 000 zaměstnanců, z nichž dvě třetiny tvoří ženy, a většina z nich sídlí v Lucemburku a Bruselu. Jejich počet však klesá: za posledních deset let o 18 % – mimo jiné proto, že tuto práci přebírá umělá inteligence, samoučící se počítače.
Stroje nemohou zcela nahradit lidi, zdůrazňuje Christos Ellinides, pověřený generální ředitel pro překlady. „Pokud není překlad do jednoho z 24 úředních jazyků správný, může být provádění právních předpisů v jednom členském státě odlišné než v jiném.“ Lidský prvek je tedy podle něj nutný ke kontrole kvality toho, co stroje vyprodukují.
Evropská komise se již dlouho spoléhá na strojový překlad a v posledních čtyřech letech využívá také neuronové sítě – struktury po vzoru nervových buněk, které analyzují data a hledají vzory.
Technologie tak mění práci: „umožňuje pracovat rychleji, lépe a samozřejmě můžeme šetřit zdroje,“ míní Dán Mads Nyegaard Outzen, který již 20 let pracuje jako překladatel v Evropském parlamentu. Jednou z velkých změn podle něj je, že překladatelé nyní častěji revidují texty, zatímco dříve je překládali.
Články zveřejněné v rubrice Trendy nemusejí vyjadřovat názor redakce.